Орфей в аду (Перевод Л. Гинзбурга)
Из стихов примаса Гуго Орлеанского. Переосмысление Овидия в духе песен вагантов. Мольба о воскрешении Евридики, которую мы находим в стихотворении Гуго Орлеанского, лексически почти совпадает с соответствующим местом из «Метаморфоз». Однако поэт-вагант придает этой мольбе совершенно иную, более простонародную и живую интонацию.
Свадьбу справляют они — погляди-ка —
славный Орфей и его Евридика.
Вдруг укусила невесту змея…
Кончено дело! Погибла семья.
Бедный Орфей заклинает владыку…
Где там! В могилу несут Евридику.
Быстро вершится обряд похорон.
Чистую деву увозит Харон.
Плачет Орфей, озирается дико:
«Ах, дорогая моя Евридика!..»
Но Евридика не слышит его:
ей не поможет уже ничего.
«Ах, ты была мне мила и любезна…
Впрочем, я вижу, рыдать бесполезно.
Надо придумать какой-нибудь трюк.
Только б не выронить лиру из рук.
Очень возможно, что силой искусства
я пробудить благородные чувства
и Евридике моей помогу.

СтОит во имя любви потрудиться!..
Быстро Орфей в свою лодку садится
и через час, переплыв Ахерон,
в царство вструпает, где правит Плутон.
Вот он, прильнувши к подножию трона,
звуками струн ублажает Плутона
и восклицает: «Владыка владык!
Ты справедлив! Ты могуч и велик!
Смертные, мы твоей воле подвластны.
Те, кто удачливы или несчастны,
те, кто богаты, и те, кто бедны,
все мы предстать пред тобою должны.
Все мы — будь женщины мы иль мужчины —
не избежим неминучей кончины,
я понимаю, что каждый из нас
землю покинет в назначенный час,
чтобы прийти под подземные своды…
Но не болезнь, не законы природы,
не прегрешенья, не раны в бою
ныне сгубили невесту мою.
О, неужели загробное царство
примет невинную жертву коварства?!
О, неужель тебе не тяжела
та, что до старости не дожила?!
Так повели же с высокого кресла,
чтобы моя Евридика воскресла,
и, преисполнясь добра и любви,
чудо великое миру яви.

Платой за это мое песнопенье
пусть мне послужит ее воскресенье.
Сделай, о, сделай счастливыми нас —
пусть не на вечность! Хотя бы на час!
Пусть не на час! На мгновенье хотя бы!
Будь милосерд, снисходителен, дабы,
сладостный миг ощутивши вдвоем,
Мы убедились в величье твоем!
Верь, что тотчас же, по первому зову,
мы в твое лоно вернуться готовы
и из твоих благороднейших рук
примем покорно любую из мук!»
Перевод Л. Гинзбурга
0.1 мг/дл (mg/dL) = 0.006 ммоль/л (mmol/L) | 8.4 мг/дл (mg/dL) = 0.466 ммоль/л (mmol/L) | 70.0 мг/дл (mg/dL) = 3.885 ммоль/л (mmol/L) |
0.2 мг/дл (mg/dL) = 0.![]() |
8.5 мг/дл (mg/dL) = 0.472 ммоль/л (mmol/L) | 75.0 мг/дл (mg/dL) = 4.163 ммоль/л (mmol/L) |
0.3 мг/дл (mg/dL) = 0.017 ммоль/л (mmol/L) | 8.6 мг/дл (mg/dL) = 0.477 ммоль/л (mmol/L) | 80.0 мг/дл (mg/dL) = 4.440 ммоль/л (mmol/L) |
0.4 мг/дл (mg/dL) = 0.022 ммоль/л (mmol/L) | 8.8 мг/дл (mg/dL) = 0.488 ммоль/л (mmol/L) | 85.0 мг/дл (mg/dL) = 4.718 ммоль/л (mmol/L) |
0.5 мг/дл (mg/dL) = 0.028 ммоль/л (mmol/L) | 9.0 мг/дл (mg/dL) = 0.500 ммоль/л (mmol/L) | 90.0 мг/дл (mg/dL) = 4.995 ммоль/л (mmol/L) |
0.6 мг/дл (mg/dL) = 0.033 ммоль/л (mmol/L) | 9.2 мг/дл (mg/dL) = 0.511 ммоль/л (mmol/L) | 95.0 мг/дл (mg/dL) = 5.273 ммоль/л (mmol/L) |
0.![]() |
9.4 мг/дл (mg/dL) = 0.522 ммоль/л (mmol/L) | 100.0 мг/дл (mg/dL) = 5.550 ммоль/л (mmol/L) |
0.8 мг/дл (mg/dL) = 0.044 ммоль/л (mmol/L) | 9.5 мг/дл (mg/dL) = 0.527 ммоль/л (mmol/L) | 105.0 мг/дл (mg/dL) = 5.828 ммоль/л (mmol/L) |
0.9 мг/дл (mg/dL) = 0.050 ммоль/л (mmol/L) | 9.6 мг/дл (mg/dL) = 0.533 ммоль/л (mmol/L) | 110.0 мг/дл (mg/dL) = 6.105 ммоль/л (mmol/L) |
1.0 мг/дл (mg/dL) = 0.056 ммоль/л (mmol/L) | 9.8 мг/дл (mg/dL) = 0.544 ммоль/л (mmol/L) | 115.0 мг/дл (mg/dL) = 6.383 ммоль/л (mmol/L) |
1.1 мг/дл (mg/dL) = 0.061 ммоль/л (mmol/L) | 10.0 мг/дл (mg/dL) = 0.555 ммоль/л (mmol/L) | 120.0 мг/дл (mg/dL) = 6.![]() |
1.2 мг/дл (mg/dL) = 0.067 ммоль/л (mmol/L) | 10.5 мг/дл (mg/dL) = 0.583 ммоль/л (mmol/L) | 125.0 мг/дл (mg/dL) = 6.938 ммоль/л (mmol/L) |
1.3 мг/дл (mg/dL) = 0.072 ммоль/л (mmol/L) | 11.0 мг/дл (mg/dL) = 0.611 ммоль/л (mmol/L) | 130.0 мг/дл (mg/dL) = 7.215 ммоль/л (mmol/L) |
1.4 мг/дл (mg/dL) = 0.078 ммоль/л (mmol/L) | 11.5 мг/дл (mg/dL) = 0.638 ммоль/л (mmol/L) | 135.0 мг/дл (mg/dL) = 7.493 ммоль/л (mmol/L) |
1.5 мг/дл (mg/dL) = 0.083 ммоль/л (mmol/L) | 12.0 мг/дл (mg/dL) = 0.666 ммоль/л (mmol/L) | 140.0 мг/дл (mg/dL) = 7.770 ммоль/л (mmol/L) |
1.6 мг/дл (mg/dL) = 0.089 ммоль/л (mmol/L) | 12.5 мг/дл (mg/dL) = 0.694 ммоль/л (mmol/L) | 145.![]() |
1.7 мг/дл (mg/dL) = 0.094 ммоль/л (mmol/L) | 13.0 мг/дл (mg/dL) = 0.722 ммоль/л (mmol/L) | 150.0 мг/дл (mg/dL) = 8.325 ммоль/л (mmol/L) |
1.8 мг/дл (mg/dL) = 0.100 ммоль/л (mmol/L) | 13.5 мг/дл (mg/dL) = 0.749 ммоль/л (mmol/L) | 155.0 мг/дл (mg/dL) = 8.603 ммоль/л (mmol/L) |
1.9 мг/дл (mg/dL) = 0.105 ммоль/л (mmol/L) | 14.0 мг/дл (mg/dL) = 0.777 ммоль/л (mmol/L) | 160.0 мг/дл (mg/dL) = 8.880 ммоль/л (mmol/L) |
2.0 мг/дл (mg/dL) = 0.111 ммоль/л (mmol/L) | 14.5 мг/дл (mg/dL) = 0.805 ммоль/л (mmol/L) | 165.0 мг/дл (mg/dL) = 9.158 ммоль/л (mmol/L) |
2.1 мг/дл (mg/dL) = 0.117 ммоль/л (mmol/L) | 15.0 мг/дл (mg/dL) = 0.833 ммоль/л (mmol/L) | 170.![]() |
2.2 мг/дл (mg/dL) = 0.122 ммоль/л (mmol/L) | 15.5 мг/дл (mg/dL) = 0.860 ммоль/л (mmol/L) | 175.0 мг/дл (mg/dL) = 9.713 ммоль/л (mmol/L) |
2.3 мг/дл (mg/dL) = 0.128 ммоль/л (mmol/L) | 16.0 мг/дл (mg/dL) = 0.888 ммоль/л (mmol/L) | 180.0 мг/дл (mg/dL) = 9.990 ммоль/л (mmol/L) |
2.4 мг/дл (mg/dL) = 0.133 ммоль/л (mmol/L) | 16.5 мг/дл (mg/dL) = 0.916 ммоль/л (mmol/L) | 185.0 мг/дл (mg/dL) = 10.268 ммоль/л (mmol/L) |
2.5 мг/дл (mg/dL) = 0.139 ммоль/л (mmol/L) | 17.0 мг/дл (mg/dL) = 0.944 ммоль/л (mmol/L) | 190.0 мг/дл (mg/dL) = 10.545 ммоль/л (mmol/L) |
2.6 мг/дл (mg/dL) = 0.144 ммоль/л (mmol/L) | 17.5 мг/дл (mg/dL) = 0.971 ммоль/л (mmol/L) | 195.0 мг/дл (mg/dL) = 10.823 ммоль/л (mmol/L) |
2.![]() |
18.0 мг/дл (mg/dL) = 0.999 ммоль/л (mmol/L) | 200.0 мг/дл (mg/dL) = 11.100 ммоль/л (mmol/L) |
2.8 мг/дл (mg/dL) = 0.155 ммоль/л (mmol/L) | 18.5 мг/дл (mg/dL) = 1.027 ммоль/л (mmol/L) | 205.0 мг/дл (mg/dL) = 11.378 ммоль/л (mmol/L) |
2.9 мг/дл (mg/dL) = 0.161 ммоль/л (mmol/L) | 19.0 мг/дл (mg/dL) = 1.055 ммоль/л (mmol/L) | 210.0 мг/дл (mg/dL) = 11.655 ммоль/л (mmol/L) |
3.0 мг/дл (mg/dL) = 0.167 ммоль/л (mmol/L) | 19.5 мг/дл (mg/dL) = 1.082 ммоль/л (mmol/L) | 215.0 мг/дл (mg/dL) = 11.933 ммоль/л (mmol/L) |
3.1 мг/дл (mg/dL) = 0.172 ммоль/л (mmol/L) | 20.0 мг/дл (mg/dL) = 1.110 ммоль/л (mmol/L) | 220.0 мг/дл (mg/dL) = 12.210 ммоль/л (mmol/L) |
3.2 мг/дл (mg/dL) = 0.178 ммоль/л (mmol/L) | 20.![]() |
225.0 мг/дл (mg/dL) = 12.488 ммоль/л (mmol/L) |
3.3 мг/дл (mg/dL) = 0.183 ммоль/л (mmol/L) | 21.0 мг/дл (mg/dL) = 1.166 ммоль/л (mmol/L) | 230.0 мг/дл (mg/dL) = 12.765 ммоль/л (mmol/L) |
3.4 мг/дл (mg/dL) = 0.189 ммоль/л (mmol/L) | 21.5 мг/дл (mg/dL) = 1.193 ммоль/л (mmol/L) | 235.0 мг/дл (mg/dL) = 13.043 ммоль/л (mmol/L) |
3.5 мг/дл (mg/dL) = 0.194 ммоль/л (mmol/L) | 22.0 мг/дл (mg/dL) = 1.221 ммоль/л (mmol/L) | 240.0 мг/дл (mg/dL) = 13.320 ммоль/л (mmol/L) |
3.6 мг/дл (mg/dL) = 0.200 ммоль/л (mmol/L) | 22.5 мг/дл (mg/dL) = 1.249 ммоль/л (mmol/L) | 245.0 мг/дл (mg/dL) = 13.598 ммоль/л (mmol/L) |
3.7 мг/дл (mg/dL) = 0.205 ммоль/л (mmol/L) | 23.0 мг/дл (mg/dL) = 1.277 ммоль/л (mmol/L) | 250.![]() |
3.8 мг/дл (mg/dL) = 0.211 ммоль/л (mmol/L) | 23.5 мг/дл (mg/dL) = 1.304 ммоль/л (mmol/L) | 260.0 мг/дл (mg/dL) = 14.430 ммоль/л (mmol/L) |
3.9 мг/дл (mg/dL) = 0.216 ммоль/л (mmol/L) | 24.0 мг/дл (mg/dL) = 1.332 ммоль/л (mmol/L) | 270.0 мг/дл (mg/dL) = 14.985 ммоль/л (mmol/L) |
4.0 мг/дл (mg/dL) = 0.222 ммоль/л (mmol/L) | 24.5 мг/дл (mg/dL) = 1.360 ммоль/л (mmol/L) | 280.0 мг/дл (mg/dL) = 15.540 ммоль/л (mmol/L) |
4.1 мг/дл (mg/dL) = 0.228 ммоль/л (mmol/L) | 25.0 мг/дл (mg/dL) = 1.388 ммоль/л (mmol/L) | 290.0 мг/дл (mg/dL) = 16.095 ммоль/л (mmol/L) |
4.2 мг/дл (mg/dL) = 0.233 ммоль/л (mmol/L) | 26.0 мг/дл (mg/dL) = 1.443 ммоль/л (mmol/L) | 300.0 мг/дл (mg/dL) = 16.650 ммоль/л (mmol/L) |
4.![]() |
27.0 мг/дл (mg/dL) = 1.499 ммоль/л (mmol/L) | 310.0 мг/дл (mg/dL) = 17.205 ммоль/л (mmol/L) |
4.4 мг/дл (mg/dL) = 0.244 ммоль/л (mmol/L) | 28.0 мг/дл (mg/dL) = 1.554 ммоль/л (mmol/L) | 320.0 мг/дл (mg/dL) = 17.760 ммоль/л (mmol/L) |
4.5 мг/дл (mg/dL) = 0.250 ммоль/л (mmol/L) | 29.0 мг/дл (mg/dL) = 1.610 ммоль/л (mmol/L) | 330.0 мг/дл (mg/dL) = 18.315 ммоль/л (mmol/L) |
4.6 мг/дл (mg/dL) = 0.255 ммоль/л (mmol/L) | 30.0 мг/дл (mg/dL) = 1.665 ммоль/л (mmol/L) | 340.0 мг/дл (mg/dL) = 18.870 ммоль/л (mmol/L) |
4.7 мг/дл (mg/dL) = 0.261 ммоль/л (mmol/L) | 31.0 мг/дл (mg/dL) = 1.721 ммоль/л (mmol/L) | 350.0 мг/дл (mg/dL) = 19.425 ммоль/л (mmol/L) |
4.8 мг/дл (mg/dL) = 0.266 ммоль/л (mmol/L) | 32.![]() |
360.0 мг/дл (mg/dL) = 19.980 ммоль/л (mmol/L) |
4.9 мг/дл (mg/dL) = 0.272 ммоль/л (mmol/L) | 33.0 мг/дл (mg/dL) = 1.832 ммоль/л (mmol/L) | 370.0 мг/дл (mg/dL) = 20.535 ммоль/л (mmol/L) |
5.0 мг/дл (mg/dL) = 0.278 ммоль/л (mmol/L) | 34.0 мг/дл (mg/dL) = 1.887 ммоль/л (mmol/L) | 380.0 мг/дл (mg/dL) = 21.090 ммоль/л (mmol/L) |
5.2 мг/дл (mg/dL) = 0.289 ммоль/л (mmol/L) | 35.0 мг/дл (mg/dL) = 1.943 ммоль/л (mmol/L) | 390.0 мг/дл (mg/dL) = 21.645 ммоль/л (mmol/L) |
5.4 мг/дл (mg/dL) = 0.300 ммоль/л (mmol/L) | 36.0 мг/дл (mg/dL) = 1.998 ммоль/л (mmol/L) | 400.0 мг/дл (mg/dL) = 22.200 ммоль/л (mmol/L) |
5.5 мг/дл (mg/dL) = 0.305 ммоль/л (mmol/L) | 37.0 мг/дл (mg/dL) = 2.054 ммоль/л (mmol/L) | 410.![]() |
5.6 мг/дл (mg/dL) = 0.311 ммоль/л (mmol/L) | 38.0 мг/дл (mg/dL) = 2.109 ммоль/л (mmol/L) | 420.0 мг/дл (mg/dL) = 23.310 ммоль/л (mmol/L) |
5.8 мг/дл (mg/dL) = 0.322 ммоль/л (mmol/L) | 39.0 мг/дл (mg/dL) = 2.165 ммоль/л (mmol/L) | 430.0 мг/дл (mg/dL) = 23.865 ммоль/л (mmol/L) |
6.0 мг/дл (mg/dL) = 0.333 ммоль/л (mmol/L) | 40.0 мг/дл (mg/dL) = 2.220 ммоль/л (mmol/L) | 440.0 мг/дл (mg/dL) = 24.420 ммоль/л (mmol/L) |
6.2 мг/дл (mg/dL) = 0.344 ммоль/л (mmol/L) | 41.0 мг/дл (mg/dL) = 2.276 ммоль/л (mmol/L) | 450.0 мг/дл (mg/dL) = 24.975 ммоль/л (mmol/L) |
6.4 мг/дл (mg/dL) = 0.355 ммоль/л (mmol/L) | 42.0 мг/дл (mg/dL) = 2.331 ммоль/л (mmol/L) | 460.0 мг/дл (mg/dL) = 25.530 ммоль/л (mmol/L) |
6.![]() |
43.0 мг/дл (mg/dL) = 2.387 ммоль/л (mmol/L) | 470.0 мг/дл (mg/dL) = 26.085 ммоль/л (mmol/L) |
6.6 мг/дл (mg/dL) = 0.366 ммоль/л (mmol/L) | 44.0 мг/дл (mg/dL) = 2.442 ммоль/л (mmol/L) | 480.0 мг/дл (mg/dL) = 26.640 ммоль/л (mmol/L) |
6.8 мг/дл (mg/dL) = 0.377 ммоль/л (mmol/L) | 45.0 мг/дл (mg/dL) = 2.498 ммоль/л (mmol/L) | 490.0 мг/дл (mg/dL) = 27.195 ммоль/л (mmol/L) |
7.0 мг/дл (mg/dL) = 0.389 ммоль/л (mmol/L) | 46.0 мг/дл (mg/dL) = 2.553 ммоль/л (mmol/L) | 500.0 мг/дл (mg/dL) = 27.750 ммоль/л (mmol/L) |
7.2 мг/дл (mg/dL) = 0.400 ммоль/л (mmol/L) | 47.0 мг/дл (mg/dL) = 2.609 ммоль/л (mmol/L) | 540.0 мг/дл (mg/dL) = 30.000 ммоль/л (mmol/L) |
7.4 мг/дл (mg/dL) = 0.411 ммоль/л (mmol/L) | 48.![]() |
600.0 мг/дл (mg/dL) = 33.300 ммоль/л (mmol/L) |
7.5 мг/дл (mg/dL) = 0.416 ммоль/л (mmol/L) | 49.0 мг/дл (mg/dL) = 2.720 ммоль/л (mmol/L) | 700.0 мг/дл (mg/dL) = 38.800 ммоль/л (mmol/L) |
7.6 мг/дл (mg/dL) = 0.422 ммоль/л (mmol/L) | 50.0 мг/дл (mg/dL) = 2.775 ммоль/л (mmol/L) | 720.0 мг/дл (mg/dL) = 40.000 ммоль/л (mmol/L) |
7.8 мг/дл (mg/dL) = 0.433 ммоль/л (mmol/L) | 55.0 мг/дл (mg/dL) = 3.053 ммоль/л (mmol/L) | 800.0 мг/дл (mg/dL) = 44.400 ммоль/л (mmol/L) |
8.0 мг/дл (mg/dL) = 0.444 ммоль/л (mmol/L) | 60.0 мг/дл (mg/dL) = 3.330 ммоль/л (mmol/L) | 900.0 мг/дл (mg/dL) = 50.000 ммоль/л (mmol/L) |
8.2 мг/дл (mg/dL) = 0.455 ммоль/л (mmol/L) | 65.0 мг/дл (mg/dL) = 3.608 ммоль/л (mmol/L) |
ПЕРЕВОД И ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО | Евтеев
1. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: учебное пособие / Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьев. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.
2. Евтеев С.В. Немецкий язык : практика перевода : учеб. пособие : уровни В2-С1 / С.В. Евтеев; под ред. М.А. Чигашевой; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации; каф. немецкого языка. М.: МГИМОУниверситет. 2016. 289 [1] с.
3. Евтеев С.В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно // Вестник Брянского государственного университета. 2017. № 1 (31). С.262-267.
4. Ефимов Р.В., Бойко Б.Л., Латышев Л.К., Родионов А.А. Учебник военного перевода. Немецкий язык. Книга вторая. Специальный курс. М.: Воениздат, 1985. 334 с.
5. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении: монография. – М.: МГИМОУниверситет, 2013. – 219 с.
6. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселёва. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во «ЭТС», 2001. 421 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода, 3-е издание. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 317 с.
10. Латышев Л.К. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. И доп. − М.: Издательство Юрайт, 2016, − 263 с. – Серия: Бакалавр, Академический курс.
11. Леонтьев А.А. Объект и предмет психолингвистики и её отношение к другим наукам о речевой деятельности // Теория речевой деятельности (проблемы психолингвистики). М.: Наука, 1968. С. 14-36.
12. Леонтьев А.А. Функции и формы речевой деятельности // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 241-254.
13. Созвучия / Стихи зарубежных поэтов в переводе И. Анненского и Ф. Сологуба (“Мастера поэтического перевода”). М.: “Прогресс”, 1979. 179 с.
14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 3-е издание. М.: Изд-во МГУ, 2008. 350 с.
15. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода: (Типологические и социологические аспекты): Дис. в форме науч. докл. на соиск. учён. степ. д-ра филол. наук. Магадан: Кордис, 1997. 79 с.
Средство для перевода изображений RUST-OLEUM Photo Transfer глянцевый, 0.236 л 350215 — цена, отзывы, характеристики, фото
Средство для перевода изображений RUST-OLEUM Photo Transfer глянцевый, 0.236 л 350215 позволяет превратить печатные изображения в красивый домашний декор. Обладает хорошей адгезией к металлическим, деревянных, тканевым и стеклянным поверхностям. Средство позволяет создавать индивидуальные подарки ручной работы. Обладает защитными свойствами, позволяет уберечь поверхность от грязи и истирания.
- Вид тары бутыль
- Объем, л 0,236 org/PropertyValue»> Фасовка 0.236 л
- Степень блеска глянцевый
- Цвет прозрачный
- Основания дерево/металл/стекло/ткань
Этот товар из подборок
Комплектация *
- Средство для перевода изображений.
Параметры упакованного товара
Единица товара: Штука
Вес, кг: 0,24
Длина, мм: 55
Ширина, мм: 55
Высота, мм: 170
Преимущества
|
Указанная информация не является публичной офертой
На данный момент для этого товара нет расходных материаловперевод, произношение, транскрипция, примеры использования
В качестве доказательства я ссылаюсь на твоё письмо.
Когда не знаешь, как пишется слово, посмотри в словарь.
Музыку такого стиля обычно относят к восемнадцатому веку.
Никто и словом не обмолвился о вчерашней ссоре.
Сноска относится к двадцать шестой странице.
He referred frequently to his notes while speaking.
По ходу доклада он часто обращался к своим записям.
What’s happened never referred to none of us.
То, что произошло, никоим образом не касалось ни одного из нас.
We refer to your letter of (the) 15th May last.
Мы ссылаемся на ваше письмо от 15 мая прошлого года.
He referred his fast recovery to this new medicine he had been taking.
Своё быстрое выздоровление он приписывал новому лекарству, которое он принимал.
The new law does not refer to land used for farming.
Земля, используемая под сельскохозяйственные работы, не подпадает под действие этого нового закона.
May I refer you back to my earlier remarks on this subject?
Могу я отослать вас к моим более ранним замечаниям по этому вопросу?
He referred his ill temper to indigestion.
Он объяснил своё дурное настроение несварением желудка.
There were lots of questions referring to her talk
Было много вопросов, касающихся её выступления. / Её доклад вызвал массу вопросов.
This plant can be referred to a known species.
Это растение можно отнести к известному виду.
How can doctors refer patients for treatment without examining them first?
Как врачи могут направлять пациентов на лечение без какого-либо предварительного осмотра?
A good critic will refer back to the text often.
Хороший критик будет часто возвращаться к тексту.
Please refer to section 2, paragraph 4 for the appropriate information.
Для получения необходимых сведений перейдите, пожалуйста, к четвёртому абзацу второго раздела.
Christians refer to the mother of Jesus as the Virgin Mary.
Христиане называют мать Иисуса Христа Девой Марией.
You do a great disservice to the professionals at the day-care center when you refer to them as “babysitters”.
Вы очень обижаете профессионалов, работающих в этом детском саду, когда называете их «няньками».
The figures in parentheses refer to page numbers.
Цифры в скобках относятся к номерам страниц.
We will refer to the plane of the graph as the X-Y plane.
Плоскость, в которой лежит график, мы будем называть плоскостью X-Y.
Most of the patients we see here were referred by other doctors.
Большинство пациентов, которых мы здесь принимаем, были направлены другими врачами.
The reviewer used the pejorative word “versifier” to refer to the writer, whose poems had struck a responsive chord with the general public.
Данный рецензент употребил унизительное слово «рифмоплёт» в адрес писателя, чьи стихи нашли отклик в сердцах широкой публики.
I’d like to refer to something that was posted in an earlier thread.
Я хотел бы сослаться на одну вещь, которая была опубликована в более ранней ветке (форума).
Please refer to the training manual if you have any questions about your job.
Если у вас есть какие-либо вопросы о своей работе, просьба обратиться к учебному пособию.
Этот сайт использует файлы cookie для повышения производительности. Если ваш браузер не принимает файлы cookie, вы не можете просматривать этот сайт.
Настройка вашего браузера для приема файлов cookie
Существует множество причин, по которым cookie не может быть установлен правильно. Ниже приведены наиболее частые причины:
- В вашем браузере отключены файлы cookie. Вам необходимо сбросить настройки своего браузера, чтобы он принимал файлы cookie, или чтобы спросить вас, хотите ли вы принимать файлы cookie.
- Ваш браузер спрашивает вас, хотите ли вы принимать файлы cookie, и вы отказались. Чтобы принять файлы cookie с этого сайта, нажмите кнопку «Назад» и примите файлы cookie.
- Ваш браузер не поддерживает файлы cookie. Если вы подозреваете это, попробуйте другой браузер.
- Дата на вашем компьютере в прошлом. Если часы вашего компьютера показывают дату до 1 января 1970 г., браузер автоматически забудет файл cookie. Чтобы исправить это, установите правильное время и дату на своем компьютере.
- Вы установили приложение, которое отслеживает или блокирует установку файлов cookie.
Вы должны отключить приложение при входе в систему или проконсультироваться с системным администратором.
Почему этому сайту требуются файлы cookie?
Этот сайт использует файлы cookie для повышения производительности, запоминая, что вы вошли в систему, когда переходите со страницы на страницу. Чтобы предоставить доступ без файлов cookie потребует, чтобы сайт создавал новый сеанс для каждой посещаемой страницы, что замедляет работу системы до неприемлемого уровня.
Что сохраняется в файле cookie?
Этот сайт не хранит ничего, кроме автоматически сгенерированного идентификатора сеанса в cookie; никакая другая информация не фиксируется.
Как правило, в файле cookie может храниться только информация, которую вы предоставляете, или выбор, который вы делаете при посещении веб-сайта. Например, сайт
не может определить ваше имя электронной почты, пока вы не введете его. Разрешение веб-сайту создавать файлы cookie не дает этому или любому другому сайту доступа к
остальной части вашего компьютера, и только сайт, который создал файл cookie, может его прочитать.
Si tu fais un poisson ou des lgumes, tu peux mettre […] du Basilic ou de l ‘ aneth .euro-cordiale.lu | Если вы готовите рыбу или овощи, […] можно us e ba sil или укроп .euro-cordiale.lu |
Культивирование плодов земли, воды, воды, алкалодов, напитков и зерен […]d’herbes, du bl et de l’orge, et de la menthe poivre, du […] fenouil, du persil et de l ‘ aneth p o ur les huiles essentielles.rbcbanqueroyale.com | Картофель, горох, мак выращивают […]для алкалоидов, семян овощей и трав, пшеницы и ячменя и мяты перечной, […] фенхель , parsl ey и укроп для масел es senti al .![]() rbcroyalbank.com |
Garn ir d ‘ aneth e t d e noix miettes supplmentaires, […] si dsir. cloverleaf.ca | G arn ish wi th укроп и d m руда измельчить pe d грецкие орехи, […] при желании. cloverleaf.ca |
La соус l ‘ aneth a c co mpagne dlicieusement […] les poissons, le saumon en specific, mais aussi le thon et l’espadon fum. san-lorenzo.com | Укроп ma лет nnai se i s вкусно когда […] сочетается с рыбой, в частности с лососем, но также отлично сочетается с тунцом или копченой меч-рыбой. san-lorenzo.com |
Dans un grand bol, combiner le yogourt, l’oignon, la [.![]() и соус кайенский перец. болезни Альцгеймера.около | В большой миске смешайте йогурт, лук, […] майонез se , рад ish es, укроп, sa lt, pepp er и горячий […]перечный соус. alzheimers.ca |
Conseils: Essayez de servir cette tartinade sur des tranches de concombre croustillantes et de garnir le […] tout d’un br дюйм d ‘ aneth f r ai s.mccain.ca | Советы: подайте этот намаз на хрустящих ломтиках огурца и украсьте его. […] с с приг из от еш укроп .mccain.ca |
Elle compte de nombreux plats trs gras composs d’herbes [.![]() herbes des bois) ainsi que des salades […]Hautement Vitamines base de tomates, de choucroute, de concombres, de paprika, d’oignons, de carottes et d’ail. 2008-2009.xworld.cc | Есть много очень жирных блюд с разными […] травы (t hy me, o reg ano , укроп, sav ory , par sl ey и […]диких трав) и салаты витаминные […]из помидоров, капусты, огурцов, перца, лука, моркови и чеснока. 2008-2009.xworld.cc |
Voici quelques-uns des ingrdients typiques полонезной кухни: […]choucroute, betterave, chou-rave, concombre, крем […] конечно, ufs, champign на s , aneth , m ar jolaine, carvi, saucisses [.![]() cuites et fumes. xworld.cc | Типичные ингредиенты для польской кухни: […]квашеная капуста, свекла, кольраби, корнишоны, квашеные […] крем, e gg s, mu shr oo ms, укроп, ma rj ora m, ca ra way seed, […]Колбаса варено-копченая. xworld.cc |
Lavez et sch ez l ‘ aneth e t h achez-le finement. saey.com | Промойте , и , , , укроп и , op i t . saey.com |
Entretemps, combiner le concombre, la ciboulette, le zeste de […] citron, l’ail et l ‘ aneth .alzheimers.ca | Между тем, смешайте йогурт с огурцом, чесноком и лимоном [.![]() alzheimers.ca |
Mlangez dans un plat l’huile d’olive, […] le jus de citro n, l ‘ aneth e t l ‘ corce de citron rpe.barbecook.com | В миске смешайте […] оливковое масло , лимон ju лед , укроп nd грамм ted l em на кожуре.barbecook.co.uk |
Les proprits de l’eau de fenouil sont similaires […] celles de l’e au d ‘ aneth e t d e l’eau d’anis […]: mlanges du bicarbonate de soude […]et du sirop, ces eaux forment un mlange anti-colique utilis dans les mnages pour soigner les bbs. mightyleaf.около | Фенхель вода по своим свойствам аналогична .![]() натрия гидрокарбонат и сироп эти воды […]представляют собой домашнее средство «Gripe Water», используемое для коррекции метеоризма у младенцев. mightyleaf.ca |
Faites un mlange de sel, de sucre […] cristallis et d ‘ aneth f i ne ment hach.barbecook.se | Сделайте смесь из соли, […] сахар кристаллический и f инели ch opp ed dill .barbecook.se |
Tatare, de saumon, marin au jus de citron vert l’huile […] d’olive des Alpill es , ( aneth t o ma tes cbettes, ext.)fleursdethym.com | Тартар из лосося, маринованный в соке лайма [.![]() fleursdethym.com |
Майонез Mlanger la, le […] vinaigre, le Sucr e, l ‘ aneth , l e sel et le poivre.naho.ca | Взбейте вместе […] майонез, vi ne gar, sug ar , укроп, sa lt a nd p ep per.naho.ca |
Фуршет с рук, младший с унтом […] le bleu, le persi l, l ‘ aneth , l ‘ и il et le poivre.iga.net | Используйте вилку для комбайна […] синий c he ese, par sle y, укроп, g arl ic и p ep per в миске.![]() iga.net |
Штабелёрки с помпонами […]et incorporer la crme sure, le saumon […] fum, l’oigno n, l ‘ aneth e t l e zeste de citron […]en remuant jusqu ‘l’obtention d’un mlange onctueux. mccain.ca | Равномерно размять картофель и добавить сметану, […] копченая лосось на , на ion, укропе и lemo n кожура до получения однородной массы.mccain.ca |
Млангер ле […] saumon, la mayonnais e, l ‘ aneth e t l e jus de citron.enfalac.com | Комбайн salmo n, май onna is e, укроп d lemo n ju ic e. enfalac.com |
Alliez Betteraves et piment de [.![]() girofle. simplehomemade.ca | Поэкспериментируйте со свеклой и такими новыми специями […] как и все sp лед, gar lic , укроп, th me или cl ov es.simplehomemade.ca |
L ‘ aneth s e r emplace trs bien par des fines herbes […] Наше дополнение. simplehomemade.ca | Любая трава может быть […] б / у i n место из th e dill o r o mit ted c om полностью.simplehomemade.ca |
Ajouter le reste de thym, […] quelques branch es d ‘ aneth , l e persil, les feuilles [.![]() de laurier, les clous de girofle et les graines […]de piment dans l’eau en bullition. brita.net | Добавить остаток из […] тимьян, a fe w веточка s o f укроп, par sley, b ay leaves, […]гвоздики и перца перца в кипящий бульон. brita.net |
Versinthe La Blanche est compose de 18 plantes et contient notamment de la grande absinthe, de […]l’anis toil, du fenouil, du gnpi, […] de l’estragon, de l ‘ aneth , d u basilic, du romarin, […]de la menthe poivre, et de la verveine. rueverte.fr | Versinthe La Blanche производится из 18 […]растений и содержит полынь Гранд, звездчатый анис, […] фенхель, ген pi , ta rrag on , укроп, ba sil, ros em ary, мята перечная [.![]() и вербена. rueverte.com |
Faites fondre le beurre, et mettez […] dedans le concombr e, l ‘ aneth e t l es crevettes.saey.com | Дайте маслу растаять, а затем […] добавьте к нему cu cumbe r, dill и th e shr im ps.saey.com |
Puis, comm moustill par les chaleurs de l’t le voici qui rougit franchement: ce sont les tomates juteuses, les poivrons, les fraises et les […]framboises auxquels viennent s’ajouter des […] senteurs nouvell es : aneth , b as ilic, thym, sariette, […]mlisse, coriandre ou marjolaine. rungisinternational.com | С летним зноем становится откровенно красным, с сочными помидорами, красным перцем, [.![]() клубники и малины в сопровождении […] новый fra gr ances su ch как укроп, b asi l, тимьян , чабрец, […]мелиссы, кориандра или майорана. rungisinternational.com |
Un roul la salade de thon […] майонез avec ci tr o n — aneth , c на combres et fves […]зародышей. knorr.ca | Салат из тунца wr ap wit h le mo n-dill m ay onna ise, c ucumbers […] и ростки. knorr.ca |
Faites griller le pain, pastez-y le mlange, garnissez d’un cordon d’ufs mimosa et […] dcorez d’une branc he d ‘ aneth .groupe-bel.com | Обжарить хлеб и намазать его смесью. groupe-bel.com |
Parlez-moi de la pluie et
non pas du beau temps, Le beau temps me dégoûte
et m ‘fait grincer les dents, Le bel azur me met en
ярость, Автомобиль le plus grand amour
Qui M ‘Fut Donné Sur Terre Je l ‘dois au mauvais
temps, je l ‘dois à Jupiter, (1) Il me tomba d’un ciel
d’orage.Par un soir de novembre, à
cheval sur les toits, Un vrai tonnerr ‘de Brest (2),
avec des cris d ‘putois, (3) Allumait ses feux
d’artifice. Bondissant de sa couche en
костюм de nuit, Ma voisine affolée vint
cogner à mon huis (4) En reclamant mes bons
офисы. «Je suis seule et j’ai
peur, ouvrez-moi, par pitié, Mon époux vient d ‘partir
справедливый сын dur métier, Pauvre Malheureux
наемник (5), Contraint d ‘coucher
dehors quand il fait mauvais temps, Pour la bonne raison qu’il
есть представитель D’un ‘maison de paratonnerres. ![]() Жорж Брассенс (1960 — Le mécréant,) | Поговори со мной о дожде, а не о хорошей погоде, Хорошая погода отвлекает меня и напрягает зубы. Великолепные лазурные небеса сводят меня с ума, За величайшую любовь, дарованную мне на земле Я обязан плохой погоде, я обязан Юпитеру. Любовь упала с грозового неба. С наступлением ноября, на крышах Ужасный удар молнии с оглушительными гусеницами, Включите свой фейерверк. Прыгает с постели в ночном наряде Дама по соседству пришла в мой портал Я плачу о моих добрых услугах. «Я одна и напугана, открой пожалуйста, помилуйте Мой муж только что ушел с тяжелой работы, Как бедняк зарабатывает деньги Приходится спать на улице в плохую погоду По уважительной причине, что он работает торговым представителем С молниеотводом фирмы. Благословение знаменитого имени Бенджамина Франклина Я положил ее в безопасное место, прижал к себе А потом остальное сделала любовь! Вы, разносящие проводников в изобилии Почему вы не приклеили одну из них у себя дома? Самая фатальная ошибка…. Когда Юпитер отправился заявить о себе в другом месте, Красивая женщина, освобожденная от страха И при всей своей храбрости вернуло Вернулась к своему очагу, чтобы высушить мужа. Устанавливаю дату на всю грозовую погоду Назначено свидание для следующего шторма. С того дня я больше не позволяю глазам опускаться Я посвятил свое время наблюдению за небом, Наблюдать за облаками, Глядя на страт, всматриваясь в нимб Полюбуйтесь малейшим кусочком кучевых облаков Но она больше не вернулась. Ее хороший муж обеспечил столько бизнеса В ту ночь продано так много маленьких железных деталей Что он стал миллионером И забрал ее в небо, всегда синее Идиотские страны, где никогда не бывает дождя Где ничего не известно о громе. Дай Бог, чтобы мои причитания прозвучали громко и ясно Говорить с ней о дожде, говорить о ненастной погоде Что мы столкнулись вместе до Сказать ей, что некий смертельный удар молнии Поразил свою цель в моем сердце, оставив след О маленьком цветке, похожем на нее… |
Перевод Бодлера: L’Invitation au Voyage
Примечание редактора: это шестой выпуск из серии «Поэзия во времена дислокации.Художественный фотограф Ферн Нессон утверждает, что место для искусства имеет решающее значение в это время пандемии, и она погрузилась в жизнь французских поэтов, переводя важные произведения и делясь ими в виде фотоэссе. На этой неделе, возвращаясь к Шарлю Бодлеру, Ферн объясняет свой метод перевода.
(Щелкните здесь, чтобы увидеть предыдущие части: Шарль Бодлер, Гийом Аполлинер, Поль Валери, Кристин де Пизан и Поль Верлен.)
Самая известная поэма Бодлера — «Приглашение в путешествие.«Перевод этого стихотворения коварен, так как его много раз переводили другие (часто очень плохо), но он дает мне возможность немного рассказать о моем подходе к переводу.
Французские говорящие среди вас, возможно, заметили, что я не перевожу слово в слово и не пытаюсь рифмовать. На мой взгляд, переводчики, которые так поступают, часто жертвуют смыслом, ритмом и поэзией, пытаясь точно воспроизвести слова.
Вместо этого я практикую то, что переводчики называют «мимесисом».«Мимесис — это попытка проникнуть в разум и сердце поэта, чтобы понять его идеи, его намерения и то, как он использует язык. Затем, сделав это, миметический переводчик становится поэтом (метафорически) и переписывает стихотворение на своем родном языке. При правильном исполнении стихотворение сохранит свой ритм, поэтическую образность и свой смысл. (Кстати: сам Бодлер перевел Эдгара Аллана По на французский язык и при этом практиковал мимесис.)
В моем переводе «L’Invitation Au Voyage» я изо всех сил старался передать мысли и стиль Бодлера, но в одном месте. Например, я сдался.Знаменитый припев «Là, tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté» победил меня. Я не мог найти английских слов, которые могли бы воспроизвести экономичность выражения Бодлера и его абсолютно волшебный способ описания рая. Поэтому я оставил рефрен непереведенным. Французские слова достаточно близки к английским, чтобы дать вам представление об их значении, поэтому я оставил их в том виде, в каком они были написаны. Пожалуйста, простите меня и наслаждайтесь этим необыкновенным стихотворением!
L’Invitation Au Voyage из Les Fleurs du Mal (1851) Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit on les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vague senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Мой перевод
Мой ребенок, моя сестра, моя любовь,
Представьте себе радость бегства вместе, Свободно любить,
Любить и умереть
в стране, которая напоминает мне о ты.
Земля, где влажные солнца светятся в туманном небе,
Страна, таинственное очарование которой
для меня то же самое, что и ваши сияющие глаза,
сверкающие сквозь их слезы.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Блестящий лес
отполированный за годы
украшает наши покои.
самых редких цветов
смешивают их ароматы с нотками амбры.
Кессонные потолки,
Зеркала позолоченные,
Ковры восточного великолепия —
все шепчут нам
на сладком родном языке души.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Представьте себе флот кораблей
, сонно плывущих в гавани
, ожидающих вашего приказа.
Они готовы отплыть на край земли
, чтобы удовлетворить ваше малейшее желание, любую вашу прихоть.
Заходящее солнце купает поля,
каналы, всю сцену,
гиацинтом и золотом.
Весь мир дремлет в своем теплом свете.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Технический перевод: Значит, вам нужен перевод технической документации?
Что такое технический перевод?
Часто компании любого типа работают с узкоспециализированными важными документами, которые необходимо перевести. Инженерные, фармацевтические или научные компании работают с документами, которые являются сложными и содержат большое количество отраслевой терминологии и тематики, и очень важно, чтобы документы такой важности были переведены сертифицированным и опытным техническим переводчиком.Технический перевод — это когда документы, относящиеся к конкретной области и сложные по тематике, переводятся на другой язык. Технический перевод отличается от стандартных переводов тем, что он требует от переводчика высокого уровня знаний в предметной области, специальной терминологии, а также владении как исходным, так и целевым языками.
Например, архитектурная фирма, расположенная в Соединенных Штатах, была нанята для проектирования и проектирования нового небоскреба в Швейцарии, и вам необходимо нанять бюро переводов, чтобы правильно перевести чертежи и инструкции для строителей, чтобы начать строительство.Потребуется не только перевести технический текст и инструкции, но и преобразовать размеры и измерения в метрическую систему, используемую в Швейцарии. Это работа не для всех, ваша архитектурная фирма должна быть полностью удобной и непринужденной, поскольку вся информация, отображаемая на английском языке, точно и точно переводится на всех уровнях, чтобы обеспечить структурную безопасность нового небоскреба. Непонимание определенного типа материала, требований к нагрузке или спецификации допусков может иметь разрушительные последствия, которые, по крайней мере, серьезно задержат выполнение любого проекта.Технический текст обычно специфичен для конкретной области, и для точного перевода этой информации потребуется человек, имеющий опыт в этой области. Жаргон, аббревиатуры, символы, а также форматирование — все это элементы, которые необходимо точно перевести, чтобы их можно было понять на языке, на который переводится информация.
В техническом переводе нет места неточностям, ошибки могут привести к нестабильности конструкций, нарушению медицинских процедур, отказу в заключении контрактов и множеству других ситуаций из-за неправильного перевода.Если вам нужен перевод технической документации, важно, чтобы вы стали партнером такой авторитетной переводческой компании, как Niki’s Int’l Ltd. Niki’s Int’l Ltd. специализируется на предоставлении глобальных переводческих услуг в различных отраслях, и они гарантируют, что ваш проект будет выполнен с высочайшим уровнем качества и профессионализма в данной области. В их сеть входят высококвалифицированные и сертифицированные переводчики более чем на 350 языков и диалектов. Их переводчики точны и точны и обеспечат безупречное выполнение вашего проекта технического перевода.
Некоторые отрасли, в которых используется технический перевод:
- Технологии / Программное обеспечение
- Склады тяжелого производства
- Сельскохозяйственные растения
- Химические заводы
- Государственные организации
- Различные области науки
- Здравоохранение
- Фармацевтические компании
- Автомобильная промышленность
- Инженерные отрасли
Примеры видов документов технического перевода:
- Технические условия
- Авиация
- Исследования и сбор данных
- Инструкции по установке и обслуживанию
- Информация о фармацевтических препаратах
- Инструкции по безопасности
- Программный и аппаратный интерфейс
- Руководства по техническому обслуживанию
- Различные юридические и финансовые контракты
Важность технического перевода:
Перевод технической документации следует оставить на усмотрение экспертов. При переводе технической информации важно, чтобы переводчик мог эффективно передать предполагаемое сообщение на целевом языке.Эффективный и точный перевод технических документов требует превосходного понимания языка, общения, предмета и технической терминологии. Очень важно, чтобы переводчик мог передать сообщение именно так, как оно было задумано первоначальным автором, чтобы избежать дорогостоящих или, в некоторых случаях, опасных ошибок. Люди в различных отраслях промышленности в значительной степени полагаются на техническую информацию для выполнения своей работы, и, если эта информация была плохо переведена, часто это приводит к серьезным последствиям.Наем переводческой компании, которая предоставит вам переводчика, который имеет опыт работы в отрасли, предметной области и полностью владеет исходным и целевым языками, — ваш лучший выбор в получении точных переводов технических документов. При таком быстром развитии технологических достижений и глобального взаимодействия компании каждый день все больше сталкиваются с необходимостью переводить свою важную техническую информацию, чтобы разработать стратегии, вести международный бизнес, предлагать инструкции и передавать информацию и идеи.Свяжитесь с Niki’s Int’l Ltd. и будьте спокойны, поскольку они справятся с важной задачей по точному и профессиональному переводу вашей технической документации.
Niki’s Int’l Ltd. — это женское бизнес-предприятие, сертифицированное WBENC, с 20-летним опытом работы в сфере языковых услуг. Глобальная сеть высококвалифицированных письменных и устных переводчиков доступна 24 часа в сутки, 7 дней в неделю для оказания услуг по телефону и удаленному устному переводу на месте. Наши лингвисты говорят на более чем 350 языках и диалектах, а наша сеть включает сертифицированных письменных и устных переводчиков.Наша работа гарантирована политикой ошибок и пропусков в размере 1 миллиона долларов, так что вы можете быть уверены, что ваш проект будет завершен с высочайшим уровнем качества и профессионализма в данной области. Для получения дополнительной информации свяжитесь с нами по телефону 1-877-567-8449 или посетите наш веб-сайт www.nilservices.com.
Новый «L’Étranger» | Автор: Клэр Мессуд
Альбер Камю; рисунок ПанчоОдин из самых читаемых французских романов двадцатого века, L’Étranger Альбера Камю, имеет для американских читателей огромное значение в нашем культурном понимании французской идентичности середины века.Его считают — что вызвало бы раздражение Камю — образцом экзистенциалистского романа.
Тем не менее, большинство читателей на этом континенте (да и вообще большинство читателей Камю во всем мире) обращаются к нему не напрямую, а в переводе. В течение многих лет версия Стюарта Гилберта 1946 года была стандартным английским текстом. В 1980-х годах он был заменен двумя новыми переводами — Джозефом Ларедо в Великобритании и Содружестве наций и Мэтью Уордом в США. Уважаемая версия Уорда сделала идиому романа более современной и более американской, а изучение его выбора обнаруживает значительную вдумчивость и интуицию.
Каждый перевод по своей воле является переосмыслением романа: переводчик определит, с каким Мерсо мы встретимся и в каком свете мы его понимаем. Сандра Смит — американский ученый и переводчик из Кембриджского университета, предыдущая работа которой включает нашумевший перевод книги Ирен Немировски Suite Française , опубликованной в Великобритании в 2012 году, отличной и, во многом, новой версии L’Étranger .
Для начала она изменила английское название книги: больше не The Stranger , версия Смита скорее называется The Outsider .Во введении она объясняет:
.По-французски étranger можно перевести как «чужой», «чужой» или «иностранец». Наш главный герой, Мерсо, — это все трое, и концепция аутсайдера заключает в себе все эти возможные значения: Мерсо — чужой себе, аутсайдер для общества и иностранец, потому что он француз из Алжира.
Кроме того, Смит пересмотрел знаменитое начало книги. Оригинал Камю обманчиво прост: « Aujourd’hui, maman est morte .Гилберт оказал влияние на поколения, предложив нам «Мать умерла сегодня» — с самого начала описывая в Мерсо формальность, которую можно было бы истолковать как бессердечие. Но в конце концов, maman — интимное и нежное, детское имя его матери. Мэтью Уорд пришел к выводу, что это было по сути непереводимым («мама» или «мумия» не совсем подходящие), и оставил его на оригинальном французском: «Маман умерла сегодня». В этом выборе есть четкая логика; но, как объяснил Смит, в интервью для The Guardian , maman «на самом деле ничего не рассказало читателю о коннотации.Вместо этого она перевела фразу как «Моя мать умерла сегодня».
Я выбрал «Моя мать», потому что подумал о том, как кто-то скажет другому человеку, что его мать умерла. Мерсо обращается напрямую к читателю. «Моя мать умерла сегодня» мне показалось, что это сработает, а также подразумевает близость слова «maman», которое можно найти во французском.
В другом месте книги она перевела maman как «мама» — снова, стремясь подойти как можно ближе к настоящему разговорному слову, которое будет иметь те же коннотации, что и maman во французском языке.
Смит сделал столь же обдуманный выбор, когда позже в романе столкнулся с неизменно щекотливым французским контрастом между vous и tu . В центре сюжета романа — растущая дружба Мерсо с его сомнительным соседом Раймоном Синтесом, дружба, развивающаяся скорее благодаря интересам Синтеса, чем Мерсо. В ходе долгого разговора Мерсо вспоминает:
.Je ne me suis pas aperçu d’abord qu’il me tutoyait.C’est seulement quand il m’a declaré, «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m’a frappé…. Cela m’était égal d’être son copain et il avait vraiment l’air d’en uneir envie .
Уорд переводится следующим образом:
Сначала я не заметил, но он перестал называть меня «месье». И только когда он объявил: «Теперь ты друг, Мерсо» и повторил это снова, меня это поразило … Я не возражал против того, чтобы быть его приятелем, и он, похоже, был настроен на это.
Это довольно любопытный выбор: заменить различие tu / vous на английском языке ссылкой на адрес monsieur , который появляется на французском языке на английском языке.Это предполагает, что англоязычный читатель поймет, что, хотя слова «мистер» или «сэр» по-английски не вполне сопоставимы с французскими формальностями, мы можем сделать вывод из предположительно сохраненного (но фактически вставленного) французского языка о напористости Синтеса. Другими словами, Уорд предполагает культурную фантазию английского читателя о французском языке.
Перевод Смита гораздо проще:
Сначала я не понял, что он начал обращаться ко мне очень личным образом.Меня поразило только то, что он сказал: «Теперь мы действительно друзья». … Мне было все равно, дружим мы или нет, но для него это действительно имело значение.
Когда я прочитал это, я сразу понял, что Смит имел в виду разницу tu / vous — как и любой читатель с минимальным знанием французского — но даже без этого отрывка этот отрывок имеет смысл.
Опять же, в последнем предложении этой цитаты перевод Смита заметно отличается от перевода Уорда.У меня самого возникло бы искушение перевести это иначе: «Мне было все равно быть его другом, и он, казалось, действительно этого хотел». Перевод Смита, несомненно, более элегантен, чем мой; но он также ближе к французам, чем к Уорду. Это равносильно характеристике как Мерсо, так и Синтеса: в формулировке Камю мы понимаем, что отношение Мерсо в основном покладистое. Синтес очень любит дружбу; Мерсо далеко не холоден, но чувствует это сильное желание и, не имея собственного противоположного желания, готов пойти с ним.
Перевод Уорда подразумевает нечто большее, похожее на непоколебимую решимость со стороны Синтеса: «он, казалось, был настроен на это»; тогда как французское envie , означающее «желание», предполагает почти назойливый элемент. Это определенно подразумевает нечто близкое к состраданию со стороны Мерсо. Перевод Смита, хотя и несколько более уклончивый, чем «казалось, он действительно этого хотел», тем не менее решающим образом передает степень уступчивости Мерсо: не имея на самом деле мнения, он не будет претендовать на него; и с таким же успехом может присоединиться к Синтесу.
Смит прекрасно разбирается в таких тонкостях. У нее есть точное литературное представление о творчестве Камю, и ее Мерсо предстает в четкой ясности ее прозы решительно не как чудовище, а как человек, который не будет приукрашивать или усложнять. Его недостаточная демонстрация эмоций на похоронах матери и тот факт, что он не верит в Бога, будут иметь большое значение для его приговора к смерти судом; но при этом мы не должны понимать, что Мерсо бесчувственен или бессердечен.Он, скорее, болезненно без притворства.
Рассмотрим момент, когда Мари, подруга Мерсо, спрашивает его, любит ли он ее: «Я сказал ей, что это ничего не значило, но я так не думаю». Эта тревожная откровенность не причиняет преднамеренного вреда; это просто правда. «Тогда она выглядела грустной. Но пока мы готовили обед, она снова засмеялась без всякой видимой причины, и то, как она смеялась, заставило меня поцеловать ее ».
Эмоции этого обмена повторяются тысячу раз в день в домашних отношениях, но обычно они не выражаются так открыто.Существенная разница в Мерсо состоит в том, что он избегает притворства и проявляет почти идиотизм — или извращенно благородный — в своей открытости. Перевод Смита изображает его таким образом, придавая ему родство с князем Мышкиным, хотя и паршивой овцой в семье.
Камю классно сказал, что «Мерсо — единственный Христос, которого мы заслуживаем» — сложное утверждение для признанного атеиста. Но Камю, конечно, был более сложен в своем атеизме, чем мы могли бы обычно ожидать: он был атеистом в ответ на католицизм, осмотически пропитанный культурой (конечно же, французов, но г.), и находился в тени этого католицизма. нуар в частности).Неизбежным результатом является то, что его атеизм находится в постоянном диалоге с религией; в L’Étranger не меньше, чем, скажем, в La Peste .
Сандра Смит в своем замечательном переводе тщательно нащупала эту нить в романе, чтобы англоязычные читатели могли лучше понять намеки Камю. Вот лишь один ключевой пример: последняя строка романа на французском языке начинается со слов « Pour que tout soit consommé , .. ». что Уорд буквально переводит как «Чтобы все было завершено.Но, как указывает Смит, французы несут «отголосок последних слов Иисуса на Кресте:« Tout est consommé »». Таким образом, она выбрала формулировку «Чтобы это могло быть закончено», формулировка это перекликается с последними словами Христа в переводе Библии короля Иакова.
Перевод неизбежно в определенной степени субъективен. Таким образом, качество переводчика будет зависеть не только от ее понимания механики языка или от ее способности как писателя прозы, но также от ее способностей как читателя текстов, ее чувства подтекста, коннотации. аллюзии — невидимых структур, которые придают повествованию его плотность и, в конечном счете, определяют его значение.Сандра Смит действительно прекрасный переводчик.
Премия Милдред Л. Батчелдер | Ассоциация библиотечного обслуживания детей (ALSC)
Эта награда вручается Милдред Л. Батчелдер, бывшего исполнительного директора Ассоциации библиотечного обслуживания детей, убежденной в важности хороших книг для детей в переводе со всех частей мира. . Она начала свою карьеру с работы в Публичной библиотеке Омахи (NE), затем в качестве детского библиотекаря в Государственном педагогическом колледже Сент-Клауд (Миннесота), а затем библиотекарем начальной школы Haven в Эванстоне, штат Иллинойс.В конце концов, в 1936 году она вступила в ряды Американской библиотечной ассоциации. Батчелдер провела 30 лет в ALA, работая послом в мире от имени детей и книг, поощряя и продвигая перевод лучшей детской литературы в мире. Работа ее жизни заключалась в том, чтобы «устранить препятствия к взаимопониманию между людьми разных культур, рас, наций и языков».
По словам Милдред Л. Батчелдер, дети во всех странах должны иметь хорошие книги в переводе из многих частей мира по следующим причинам:
- детей одной страны, которые познакомились с книгами и историями многих стран, сделали начало международного взаимопонимания;
- знание классических историй страны создает понимание людей, для которых эта литература является достоянием;
- детей, которые знают, что они читают в переводе те же самые сказки, которые читают дети в других странах, развивают чувство близости с детьми из других стран; и
- Обмен детскими книгами между странами посредством перевода улучшает общение между народами этих стран, и, если книги, выбранные для путешествий с языка на язык, являются достойными книгами, в результате общение становится более глубоким, богатым, отзывчивым и долговечным.(из «Переводов детских книг» Милдред Л. Батчелдер в MINNESOTA LIBRARIES, осень, 1972, стр. 307-15).
Эта награда, учрежденная в ее честь в 1966 году, присуждается издателю США за книгу для детей, которая считается самой выдающейся из книг, выпущенных не в США, а на другом языке, кроме английского. и впоследствии переведены на английский язык для публикации в США в течение предыдущего года.ALSC присуждает награду, чтобы побудить американских издателей искать лучшие детские книги за рубежом и способствовать общению между народами мира.
С 1979 года награда ежегодно вручается издателю за книгу, опубликованную в предыдущем году. До 1979 года между первоначальной датой публикации и датой присуждения премии было два года; Для перехода на новую систему в 1979 году были объявлены две награды: одна за 1978 год, а другая за 1979. Начиная с 1994 года, также были выбраны и объявлены почетные лауреаты.В год, когда комитет считает, что ни одна книга этого года не заслуживает награды, ни одна не вручается.
Оставить ответ